I was studying in Texas,the US.When I tried to tell our professor that "here I am," I said "I'm coming." The professor can't be more embarrassed.
"I'm coming" is often said by people when they are about to have an orgasm. It's a phrase heard on American tv shows and movies and it's used in off-color jokes. Instead,"Here!" or "I'm not here but on the way" is what the professor thought he or she was going to hear.
小编提示："I'm coming"是人在性高潮临近时说的话，经常在美剧、电影和有色笑话里听到。怎么表达才让教授听懂呢?可以说"Here!"(我已经到了)或者"I'm not here but on the way"(我在路上了).
When I travelled by air in Britain, the stewardess served me some water and I said "Thanks", she said"cheers", then I raised my cup. She looked puzzled. Then out of the plane I found almost all people, from Customs staff to shuttle bus driver, were saying "cheers." Why cheers? I have no glass in hand！
British use "cheers" as "thank you and good bye!"
When a US colleague asked me what I had for lunch, I said "dog food," which should have been "doggy bag." He laughed wildly.
美国同事问我中午吃了啥?我想说，吃了餐馆打包的东西(应该是doggy bag)。话到嘴边变成了dog food。他看着我狂笑三分钟。
小编吐槽：这真的很好笑! I can see why he laughed!
When I was in Britain, one of my Chinese classmates wanted to make some chicken soup, so he went to the grocery. He said he wanted to buy "chicken," not knowing the word "hen." So when the grocer showed him a rooster, my classmate shook his head and said"I don't want this one, I want his wife!"
在英国，一中国同学去菜场想买母鸡回来炖汤喝，不会说hen，只说要chicken，人家指给他一个大公鸡，他摇摇头，说：I don't want this one, I want his wife.
An airport staffer asked me "Who are you flying with?" and I said "Myself." He was surprised and then laughed, adding "Which airline?"
机场工作人员问：Who are you flying with?(你坐哪家航空公司?)我答：Myself。对方大囧，一笑之后补充：Which airline?
小编提示：原来Who在英语里也可以泛指航空公司等群体或组织。"Who" in English can also refer to a group or an organization such as airlines.
A friend in New York City asked strangers the way to the Statue of Liberty and said "Where is the Free Woman?"!!!
一个朋友去纽约问路，管自由女神(the Statue of Liberty)叫The Free Woman!!!